近日,国际美妆品牌施华蔻因一款烫发产品的标签用词陷入舆论漩涡。
其包装上对“Virgin Hair”的翻译“处女发质”,引发众多网友质疑存在对女性的不尊重,相关讨论在社交平台持续发酵。
有网友称,在美妆和美发领域,“Virgin Hair”是行业内常见术语,特指“未经过化学处理(如染色、烫发)的原生发质”,“原生”是更贴合语境且中性的译法。
“明明有更合适的词汇,为何偏偏选择‘处女’?”
许多消费者的不满在于:“处女”一词与女性贞操强关联,将发质状态与女性生理或道德标签绑定,本质上带有物化女性的倾向,既不符合产品功能描述的需求,也触碰了性别尊重的红线。
争议曝光后,施华蔻在官方微博发布道歉声明,称已经立即启动包装说明的更新工作,并将完善内部审核流程,避免类似问题再次发生。
但这份声明,并没能平息网友怒火。
有美妆从业者指出,“Virgin Hair”的标准译法在行业内早已形成共识,施华蔻作为国际品牌,出现此类翻译偏差实属不应该。
部分网友进一步指出,近年来消费者对性别友好表述的关注度显著提升,从品牌广告中的性别刻板印象到产品文案中的不当用词,大众对“冒犯性表达”的敏感度不断提高,这也要求品牌在本地化运营中更注重细节。
事实上,品牌翻译失误并非个例,但此次施华蔻的争议更凸显出“文化适配”的重要性。
翻译不仅是语言的转换,更需结合目标市场的文化语境与社会价值观。尤其涉及性别、年龄等敏感议题时,稍有不慎便可能引发信任危机。
在性别平等理念日益深入人心的当下,品牌的每一个细节都可能成为大众评判其价值观的窗口。
施华蔻的“翻译争议”其实为所有跨国品牌敲响警钟:本地化不是简单的语言转换a股配资,更需怀揣对本土文化与消费者的尊重,唯有如此,才能真正赢得市场的认可。
文章为作者独立观点,不代表短线按周炒股配资_按周配资公司平台_配资按周在线炒股观点